Login | Registration | Password reset | Activation
Margaliti Comprehensive English-Georgian Online Dictionary

      
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Recent Additions

Other Dictionaries

C, c ‹‹ ... 306 307 308 309 310 ... ››
crossness noun გაღიზიანებულობა, სიკაპასე.
crossover I noun 1. რკინიგზის ერთი ლიანდაგიდან მეორე / პარალელურ...
crossover II adjective ამერ. პოლიტ. სხვა პარტიაში გადასული; crossover...
crosspatch noun საუბ. კაპასი / ანჩხლი ადამიანი.
crosspiece noun 1) ტექ. განივა; ტრავერსი; 2) ტექ. ჯვარედი.
cross-pollinate = cross-fertilize.
cross-pollination = cross-fertilization.
cross-purpose noun 1) ჩვეულ. pl გაუგებრობით გამოწვეული საწინააღმდეგო...
cross purposes noun 1. : at cross purposes განსხვავებულად;...
cross-question I noun ჯვარედინი დაკითხვის დროს მიცემული შეკითხვა; ...
cross-question II = cross-examine.
cross reference I noun წიგნის, ნაშრომის და მისთ. ერთ ადგილას სხვა ადგილის...
cross reference II verb მითითება (˂მი˃უთითებს), მინიშნება [იხ. cross reference...
crossroad noun 1. 1) გადამკვეთი გზა; 2) გზა, რომელიც ორ მაგისტრალს...
cross section noun 1. განივი კვეთი / ჭრილი / პროფილი; 2...
cross series noun თანამიმდევრობითი ჯვარედინი დარტყმები (კრივი).
cross-staff noun 1. არქიეპისკოპოსის ჯვარი; 2. გეოდ. ალიდადა.
cross stitch noun 1. ჯვარი, ჯვრისებრი გვირისტულა (ჯვარედინ...
cross stone noun მინერ. ანდალუზიტი.
cross street noun ამერ. მაგისტრალის გადამკვეთი ქუჩა.
crosstalk noun 1. ტელ. ჯვარედინი დაბრკოლებები (კავშირგაბმულობის...
crosstie noun უპირატ. ამერ. რკ.-გზ. შპალი.
crosstown I adjective 1) ქალაქის საპირისპირო პუნქტებში მდებარე; 2) მთელს...
crosstown II adverb ქალაქის გავლით; to go crosstown ქალაქის გავლით...
cross-trees, crosstrees plural noun ზღვ. სალინგი.
crosswalk noun გადასასვლელი (გზაზე ან ქუჩაზე).
crossway = crossroad.
crosswind noun გვერდის ქარი (ქარი, რომელიც მოძრაობის მიმართულებისადმი...
crosswise adverb 1. ჯვარედინად, გადაჯვარედინებულად; 2. გარდიგარდმო;...
crossword noun კროსვორდი (აგრ. crossword puzzle).
‹‹ ... 306 307 308 309 310 ... ››

All rights reserved. Unauthorized copying or distribution of any part of texts presented on this site is strictly prohibited.

Developed by George Keretchashvili



0.0173