Login | Registration | Password reset | Activation
Margaliti Comprehensive English-Georgian Online Dictionary

      
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Recent Additions

Other Dictionaries

B, b ‹‹ ... 116 117 118 119 120 ... ››
blewits noun საჭმელი სოკოს ჯიში (Tricholoma personatum).
blight I noun 1. ბოტ. მცენარის დაავადება, რომელიც ზრდის შეწყვეტითა...
blight II verb 1. ბოტ. მცენარის დაზიანება (˂და˃აზიანებს) ყინვის...
blighter noun 1. დამღუპველი, დამქცევი; 2. საუბ. არარაობა;...
Blighty noun 1. 1) ისტ. ინგლისი, სამშობლო (I და II მსოფლიო ომში...
blimey interjection საუბ. მიწამ პირი მიყოს! მიწა გამისკდეს და თან...
blimp noun საუბ. 1. უპირატ. ამერ. რბილი ტიპის პატარა...
blind I noun 1. 1) შტორი, სქელი ფარდა (განსაკ. რულონად...
blind II adjective 1. 1) ბრმა, უსინათლო (აგრ. გადატ.); blind in / of / an...
blind III verb 1. 1) დაბრმავება (˂და˃აბრმავებს); he was blinded by a...
blindage noun 1. სამხ. ბლინდაჟი; 2. ტრავერსი.
blind-alley adjective 1) გამოუვალი; 2) უპერსპექტივო; blind-alley employment...
blind alley noun 1. 1) ჩიხი; 2) გადატ. ჩიხი, გამოუვალი...
blind bend noun სახიფათო მოსახვევი (როდესაც მძღოლი ვერ ხედავს შემხვედრ...
blind bombing noun სამხ. ავ. "ბრმა" დაბომბვა; დაბომბვა ღრუბლის საფრიდან...
blind coal noun ანთრაციტი.
blind corner = blind bend.
blind date noun პაემანი უცნობთან.
blinders plural noun თვალსაფარი (ცხენისა).
blindfold I noun თვალების ასახვევი ნაჭერი.
blindfold II adjective 1. თვალახვეული, 2. ბრმად მოქმედი, დაუფიქრებელი;...
blindfold III adverb 1. თვალახვეულად, თვალდახუჭულად; I know my way...
blindfold IV verb 1) თვალების ახვევა (აუხვევს); 2) გადატ. მოტყუება...
blind gut noun ანატ. ბრმა ნაწლავი.
blind hole noun ტექ. ყრუ ნახვრეტი, არაგამჭოლი ნახვრეტი.
blinding adjective 1. კაშკაშა; თვალისმომჭრელი, დამაბრმავებელი; 2...
blindingly adverb ძალიან, მეტისმეტად.
blindly adverb 1. ბრმად, ბრმასავით; 2. დაუფიქრებლად...
blind man's buff noun დამალობანა, დახუჭობანა, კუკუმალულობა.
blind man's holiday noun არქ. ბინდი, მწუხრი, დაისი.
‹‹ ... 116 117 118 119 120 ... ››

All rights reserved. Unauthorized copying or distribution of any part of texts presented on this site is strictly prohibited.

Developed by George Keretchashvili



0.0182